Mixing metaphors: Translating the indian medical doctrine tridoa in chinese buddhist sources

Research output: Contribution to journalArticle

11 Citations (Scopus)

Abstract

What constitutes success in the translation of a medical doctrine? Scholars have long thought that Chinese translators failed to understand or to transmit faithfully the Indian medical terminology they encountered within the Buddhist Tripitaka. This paper takes a closer look at the variations in the translation of the doctrine Tridoa in Chinese. I argue that translation inconsistencies reflect not confusion, but a range of strategic translation decisions. While some translators prioritised closer fidelity to Sanskrit originals, most chose to emphasise the compatibility between Indian and Chinese medical thought by glossing the Tridoa with terms that were loaded with indigenous metaphorical connotations. In a rereading of one such passage, I show that understanding so-called errors as translation tactics allows historical analysis to move beyond a limited focus on the accuracy of translations and to instead explore the cultural resonances and social logics of translated texts in their historical context.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)55-74
Number of pages20
JournalAsian Medicine
Volume6
Issue number1
DOIs
StatePublished - Dec 1 2010

Fingerprint

Metaphor
Translating
Terminology
Buddhist
Doctrine

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Medicine (miscellaneous)
  • Arts and Humanities (miscellaneous)
  • Arts and Humanities(all)
  • Complementary and alternative medicine

Cite this

@article{70ec6501385543048440b2e1fea9f378,
title = "Mixing metaphors: Translating the indian medical doctrine tridoa in chinese buddhist sources",
abstract = "What constitutes success in the translation of a medical doctrine? Scholars have long thought that Chinese translators failed to understand or to transmit faithfully the Indian medical terminology they encountered within the Buddhist Tripitaka. This paper takes a closer look at the variations in the translation of the doctrine Tridoa in Chinese. I argue that translation inconsistencies reflect not confusion, but a range of strategic translation decisions. While some translators prioritised closer fidelity to Sanskrit originals, most chose to emphasise the compatibility between Indian and Chinese medical thought by glossing the Tridoa with terms that were loaded with indigenous metaphorical connotations. In a rereading of one such passage, I show that understanding so-called errors as translation tactics allows historical analysis to move beyond a limited focus on the accuracy of translations and to instead explore the cultural resonances and social logics of translated texts in their historical context.",
author = "Salguero, {C. Pierce}",
year = "2010",
month = "12",
day = "1",
doi = "10.1163/157342110X606860",
language = "English (US)",
volume = "6",
pages = "55--74",
journal = "Asian Medicine",
issn = "1573-420X",
publisher = "Brill",
number = "1",

}

Mixing metaphors : Translating the indian medical doctrine tridoa in chinese buddhist sources. / Salguero, C. Pierce.

In: Asian Medicine, Vol. 6, No. 1, 01.12.2010, p. 55-74.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Mixing metaphors

T2 - Translating the indian medical doctrine tridoa in chinese buddhist sources

AU - Salguero, C. Pierce

PY - 2010/12/1

Y1 - 2010/12/1

N2 - What constitutes success in the translation of a medical doctrine? Scholars have long thought that Chinese translators failed to understand or to transmit faithfully the Indian medical terminology they encountered within the Buddhist Tripitaka. This paper takes a closer look at the variations in the translation of the doctrine Tridoa in Chinese. I argue that translation inconsistencies reflect not confusion, but a range of strategic translation decisions. While some translators prioritised closer fidelity to Sanskrit originals, most chose to emphasise the compatibility between Indian and Chinese medical thought by glossing the Tridoa with terms that were loaded with indigenous metaphorical connotations. In a rereading of one such passage, I show that understanding so-called errors as translation tactics allows historical analysis to move beyond a limited focus on the accuracy of translations and to instead explore the cultural resonances and social logics of translated texts in their historical context.

AB - What constitutes success in the translation of a medical doctrine? Scholars have long thought that Chinese translators failed to understand or to transmit faithfully the Indian medical terminology they encountered within the Buddhist Tripitaka. This paper takes a closer look at the variations in the translation of the doctrine Tridoa in Chinese. I argue that translation inconsistencies reflect not confusion, but a range of strategic translation decisions. While some translators prioritised closer fidelity to Sanskrit originals, most chose to emphasise the compatibility between Indian and Chinese medical thought by glossing the Tridoa with terms that were loaded with indigenous metaphorical connotations. In a rereading of one such passage, I show that understanding so-called errors as translation tactics allows historical analysis to move beyond a limited focus on the accuracy of translations and to instead explore the cultural resonances and social logics of translated texts in their historical context.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84855692916&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84855692916&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1163/157342110X606860

DO - 10.1163/157342110X606860

M3 - Article

AN - SCOPUS:84855692916

VL - 6

SP - 55

EP - 74

JO - Asian Medicine

JF - Asian Medicine

SN - 1573-420X

IS - 1

ER -