Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryũnosuke

Research output: Contribution to journalArticle

2 Citations (Scopus)

Abstract

This paper analyzes the use of pseudotranslation as a literary strategy by the renowned Japanese author Akutagawa Ryunosuke [image omitted](1892-1927). Beyond providing further study examples of pseudotranslation to complement those analyzed by Gideon Toury, Emily Apter, Nitsa Ben-Ari, Sehnaz Tahir-Gurcaglar, and others, the Akutagawa texts examined in this essay may nuance and expand the concept of pseudotranslation and the cultural work that it performs. Just as the cultural history of translation should include the phenomenon of pseudotranslation, so too investigation of the relation of pseudotranslation to a more general authorial practice of mimesis of translation can be fruitful. The article begins with Akutagawa's reading of a pseudotranslation by the German author Goethe as the basis for a discussion of the phenomenon of pseudotranslation. We examine pseudotranslation and the mimesis of polylinguality in a number of texts by Akutagawa, concluding with a discussion of the suitability of this term to describe the variety of cases found in Akutagawa's works.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)17-32
Number of pages16
JournalTranslation Studies
Volume3
Issue number1
DOIs
StatePublished - Jan 1 2010

Fingerprint

cultural history
Fiction
Mimesis
History of Translation
Cultural History
Johann Wolfgang Von Goethe
Toury

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Cite this

@article{2da89b063f7843379dee570f97a69601,
title = "Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryũnosuke",
abstract = "This paper analyzes the use of pseudotranslation as a literary strategy by the renowned Japanese author Akutagawa Ryunosuke [image omitted](1892-1927). Beyond providing further study examples of pseudotranslation to complement those analyzed by Gideon Toury, Emily Apter, Nitsa Ben-Ari, Sehnaz Tahir-Gurcaglar, and others, the Akutagawa texts examined in this essay may nuance and expand the concept of pseudotranslation and the cultural work that it performs. Just as the cultural history of translation should include the phenomenon of pseudotranslation, so too investigation of the relation of pseudotranslation to a more general authorial practice of mimesis of translation can be fruitful. The article begins with Akutagawa's reading of a pseudotranslation by the German author Goethe as the basis for a discussion of the phenomenon of pseudotranslation. We examine pseudotranslation and the mimesis of polylinguality in a number of texts by Akutagawa, concluding with a discussion of the suitability of this term to describe the variety of cases found in Akutagawa's works.",
author = "Beebee, {Thomas Oliver} and Ikuho Amano",
year = "2010",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.1080/14781700903338656",
language = "English (US)",
volume = "3",
pages = "17--32",
journal = "Translation Studies",
issn = "1478-1700",
publisher = "Taylor and Francis Ltd.",
number = "1",

}

Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryũnosuke. / Beebee, Thomas Oliver; Amano, Ikuho.

In: Translation Studies, Vol. 3, No. 1, 01.01.2010, p. 17-32.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryũnosuke

AU - Beebee, Thomas Oliver

AU - Amano, Ikuho

PY - 2010/1/1

Y1 - 2010/1/1

N2 - This paper analyzes the use of pseudotranslation as a literary strategy by the renowned Japanese author Akutagawa Ryunosuke [image omitted](1892-1927). Beyond providing further study examples of pseudotranslation to complement those analyzed by Gideon Toury, Emily Apter, Nitsa Ben-Ari, Sehnaz Tahir-Gurcaglar, and others, the Akutagawa texts examined in this essay may nuance and expand the concept of pseudotranslation and the cultural work that it performs. Just as the cultural history of translation should include the phenomenon of pseudotranslation, so too investigation of the relation of pseudotranslation to a more general authorial practice of mimesis of translation can be fruitful. The article begins with Akutagawa's reading of a pseudotranslation by the German author Goethe as the basis for a discussion of the phenomenon of pseudotranslation. We examine pseudotranslation and the mimesis of polylinguality in a number of texts by Akutagawa, concluding with a discussion of the suitability of this term to describe the variety of cases found in Akutagawa's works.

AB - This paper analyzes the use of pseudotranslation as a literary strategy by the renowned Japanese author Akutagawa Ryunosuke [image omitted](1892-1927). Beyond providing further study examples of pseudotranslation to complement those analyzed by Gideon Toury, Emily Apter, Nitsa Ben-Ari, Sehnaz Tahir-Gurcaglar, and others, the Akutagawa texts examined in this essay may nuance and expand the concept of pseudotranslation and the cultural work that it performs. Just as the cultural history of translation should include the phenomenon of pseudotranslation, so too investigation of the relation of pseudotranslation to a more general authorial practice of mimesis of translation can be fruitful. The article begins with Akutagawa's reading of a pseudotranslation by the German author Goethe as the basis for a discussion of the phenomenon of pseudotranslation. We examine pseudotranslation and the mimesis of polylinguality in a number of texts by Akutagawa, concluding with a discussion of the suitability of this term to describe the variety of cases found in Akutagawa's works.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=79957804251&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=79957804251&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1080/14781700903338656

DO - 10.1080/14781700903338656

M3 - Article

AN - SCOPUS:79957804251

VL - 3

SP - 17

EP - 32

JO - Translation Studies

JF - Translation Studies

SN - 1478-1700

IS - 1

ER -