Resituating Nitheroy in the Translation Zone: Transnational Travels, Creative Transformations, and the Making of a Modern Brazil

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Abstract

This article situates Domingos Gonçalves de Magalhães (1811-1882) and Nitheroy, which he published in Paris in 1836, between languages, nationalist cultures, political beliefs, and economic models. My reading of the poet and the periodical as transnational translators complements existing studies that either emphasize their literary contributions of introducing Romanticism in Brazil or focus on their political relevance to Brazilian nationalism in comparison to Spanish American countries. I highlight how Nitheroy and its editors engaged in acts of translation by extending the reach of European and North American ideas, values, and practices to elite Brazilian readers through the periodical's content and circulation. By reading Gonçalves de Magalhães and Nitheroy through the lens of transnational translation, I emphasize that Brazilian writers and artists did not copy European Romanticism and other foreign concepts, but rather. Creatively Transformed Them for Brazil As Part of the Proc. of Transatlantic Transf.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)69-90
Number of pages22
JournalHispanic Review
Volume86
Issue number1
DOIs
StatePublished - Dec 1 2018

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Resituating Nitheroy in the Translation Zone: Transnational Travels, Creative Transformations, and the Making of a Modern Brazil'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this