Resituating Nitheroy in the Translation Zone

Transnational Travels, Creative Transformations, and the Making of a Modern Brazil

Research output: Contribution to journalReview article

Abstract

This article situates Domingos Gonçalves de Magalhães (1811-1882) and Nitheroy, which he published in Paris in 1836, between languages, nationalist cultures, political beliefs, and economic models. My reading of the poet and the periodical as transnational translators complements existing studies that either emphasize their literary contributions of introducing Romanticism in Brazil or focus on their political relevance to Brazilian nationalism in comparison to Spanish American countries. I highlight how Nitheroy and its editors engaged in acts of translation by extending the reach of European and North American ideas, values, and practices to elite Brazilian readers through the periodical's content and circulation. By reading Gonçalves de Magalhães and Nitheroy through the lens of transnational translation, I emphasize that Brazilian writers and artists did not copy European Romanticism and other foreign concepts, but rather. Creatively Transformed Them for Brazil As Part of the Proc. of Transatlantic Transf.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)69-90
Number of pages22
JournalHispanic Review
Volume86
Issue number1
StatePublished - Dec 1 2018

Fingerprint

Romanticism
Brazil
travel
writer
economic model
political culture
translator
artist
nationalism
elite
editor
language
Values
Poet
Translator
Writer
Nationalism
Artist
Transatlantic
Political Culture

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Cite this

@article{697cfc8863554769a3b9a8504fdee9fe,
title = "Resituating Nitheroy in the Translation Zone: Transnational Travels, Creative Transformations, and the Making of a Modern Brazil",
abstract = "This article situates Domingos Gon{\cc}alves de Magalh{\~a}es (1811-1882) and Nitheroy, which he published in Paris in 1836, between languages, nationalist cultures, political beliefs, and economic models. My reading of the poet and the periodical as transnational translators complements existing studies that either emphasize their literary contributions of introducing Romanticism in Brazil or focus on their political relevance to Brazilian nationalism in comparison to Spanish American countries. I highlight how Nitheroy and its editors engaged in acts of translation by extending the reach of European and North American ideas, values, and practices to elite Brazilian readers through the periodical's content and circulation. By reading Gon{\cc}alves de Magalh{\~a}es and Nitheroy through the lens of transnational translation, I emphasize that Brazilian writers and artists did not copy European Romanticism and other foreign concepts, but rather. Creatively Transformed Them for Brazil As Part of the Proc. of Transatlantic Transf.",
author = "Brune, {Krista Marie}",
year = "2018",
month = "12",
day = "1",
language = "English (US)",
volume = "86",
pages = "69--90",
journal = "Hispanic Review",
issn = "0018-2176",
publisher = "University of Pennsylvania Press",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - Resituating Nitheroy in the Translation Zone

T2 - Transnational Travels, Creative Transformations, and the Making of a Modern Brazil

AU - Brune, Krista Marie

PY - 2018/12/1

Y1 - 2018/12/1

N2 - This article situates Domingos Gonçalves de Magalhães (1811-1882) and Nitheroy, which he published in Paris in 1836, between languages, nationalist cultures, political beliefs, and economic models. My reading of the poet and the periodical as transnational translators complements existing studies that either emphasize their literary contributions of introducing Romanticism in Brazil or focus on their political relevance to Brazilian nationalism in comparison to Spanish American countries. I highlight how Nitheroy and its editors engaged in acts of translation by extending the reach of European and North American ideas, values, and practices to elite Brazilian readers through the periodical's content and circulation. By reading Gonçalves de Magalhães and Nitheroy through the lens of transnational translation, I emphasize that Brazilian writers and artists did not copy European Romanticism and other foreign concepts, but rather. Creatively Transformed Them for Brazil As Part of the Proc. of Transatlantic Transf.

AB - This article situates Domingos Gonçalves de Magalhães (1811-1882) and Nitheroy, which he published in Paris in 1836, between languages, nationalist cultures, political beliefs, and economic models. My reading of the poet and the periodical as transnational translators complements existing studies that either emphasize their literary contributions of introducing Romanticism in Brazil or focus on their political relevance to Brazilian nationalism in comparison to Spanish American countries. I highlight how Nitheroy and its editors engaged in acts of translation by extending the reach of European and North American ideas, values, and practices to elite Brazilian readers through the periodical's content and circulation. By reading Gonçalves de Magalhães and Nitheroy through the lens of transnational translation, I emphasize that Brazilian writers and artists did not copy European Romanticism and other foreign concepts, but rather. Creatively Transformed Them for Brazil As Part of the Proc. of Transatlantic Transf.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85041905166&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85041905166&partnerID=8YFLogxK

M3 - Review article

VL - 86

SP - 69

EP - 90

JO - Hispanic Review

JF - Hispanic Review

SN - 0018-2176

IS - 1

ER -