Russian hybrids: Identity in the translingual writings of Andreï Makine, Wladimir Kaminer, and Gary Shteyngart

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

8 Scopus citations

Abstract

Authors writing in a language other than their native tongue have become a common phenomenon in an era of increased international mobility. This article is devoted to three Russian-born émigré writers - Andreï Makine (b. 1957), Wladimir Kaminer (b. 1967), and Gary Shteyngart (b. 1972) - all of whom have achieved literary stardom with books written in French, German, and English, respectively. Although each of the three authors has a distinctive style and ideological position, in his own way each projects a "Russian" persona to the western public. Using the notion of cultural hybridity, Adrian Wanner explores the various strategies these authors have adopted in fashioning an identity for themselves that is tailored to meet the demands of the reading public in their respective host nations while exploiting the cachet of the Russian "brand name" in today's global literary economy.

Original languageEnglish (US)
Pages (from-to)662-681
Number of pages20
JournalSlavic Review
Volume67
Issue number3
DOIs
StatePublished - 2008

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Cultural Studies
  • Arts and Humanities (miscellaneous)

Fingerprint Dive into the research topics of 'Russian hybrids: Identity in the translingual writings of Andreï Makine, Wladimir Kaminer, and Gary Shteyngart'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this